Monday, August 22, 2005

For Beautiful Human Life

I think in a fair majority of the translations I work on I could just submit the following single sentence and have the jist of the matter accurately conveyed.
XYZ Corporation is constantly striving to provide next generation advanced systems boasting improved efficiency that harmonize with the global environment while contributing to the infrastructure of our daily lives as residents of the earth who wish for world peace and conservation of the natural environment.
.


Did I miss anything?

8 comments:

YouWho said...

Well... you missed an "i" in efficiency. ;)

Chosen said...

Has the word "synergy" fallen out of favor yet? If not, you need that in there, too. I think "new paradigm" has finally bitten the dust, so you can leave that out.

Anonymous said...

...lives as residents of the earth.

Should be:

...lives as residents of the earth who wish for world peace.

Pam said...

Thanks for the spellcheck, YouWho.

Chosen, I don't know if synergy ever took off with the same enthusiasm in Japanese as in English. I just know it's the name of my mom's gym in Exeter.

Anon, if we add that then I'm mixing it up with the last few jobs I did. We might need to do something like
... residents of the earth who wish for world peace and conservation of the natural environment.

You can never be too eco-conscious, after all.

Pam said...

Ooooh, Anon. I think I know your true identity. Doing the chicken dance much lately?

Anonymous said...

Yes--for world peace.

Chosen said...

It could be a new movement: The holistic, synergistic, enlightened, harmonious, ecologically sound chicken dance for world peace. Be careful not to stomp on any endangered species while shaking your tailfeather.

Anonymous said...

Well, it would certainly be free-range chicken dancing with no pecking order.